“丢人!”
为期两天的中美高层战略对话于3月19日在阿拉斯加落下帷幕。
这次会议开始时,双方唇枪舌剑的交锋引发了全世界的关注。
针对美国两名顶级外交官的表现,美国知名网络杂志《Slate》评价相当直率:措手不及(simply unprepared for this)。
《Slate》杂志近日发表政治评论,解读中美此次在阿拉斯加的外交会晤。
文章标题“A Cold Welcome in Alaska”一语双关带出了美方的态度:“冷冷的欢迎。”
正如国务委员兼外长王毅在对话结束后接受媒体采访时所说,“这次中方抱着诚意而来,因为对话总比对抗好。”
可是美国的朋友们似乎并不想展开真正的对话,而只想自说自话。《Slate》文章(以下简称文章)开篇提到——
拜登政府同中国官员的首次会面进行得如此糟糕并不意外,国务卿安东尼·布林肯就差事先承认这一点了。他把阿拉斯加会谈称为“一次性”会议,而不是一系列谈判的开端,并表示他会利用这次机会“发泄对中国的不满。”
It’s no surprise that the Biden administration’s first meeting with Chinese officials went badly. Secretary of State Antony Blinken all but said in advance that it would, calling the session a “one-off,” rather than the start of negotiations, and saying he’d use it as an opportunity for an “airing of grievances” about China.
布林肯似乎吓了一跳,他把记者留下,发表了一段冗长的反驳。沙利文也插话,告诉长桌对面的中国同行,“一个自信的国家能够认真审视自己的缺点,并不断寻求改进,这就是美国的秘制酱料。”杨洁篪随后叱责沙利文发言“居高临下”,并补充道:“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。”
Yet Blinken seemed startled and kept the reporters in the room while he issued a long rejoinder. Sullivan chimed in, telling the Chinese across the table, “A confident country is able to look hard at its own shortcomings and constantly seek to improve—and that is the secret sauce of America.” Yang then denounced Sullivan for speaking “condescendingly,” adding, “The United States does not have the qualification to say it wants to speak to China from a position of strength.”
在此行之前的数周,布林肯和其他官员都曾公开表示他们与中方的会面将“从实力的地位出发”—这一直以来是个错误,因为这样的表态似乎是刻意的挑衅,且给人以软弱的印象,因为真正的实力者不会非得挂在嘴上说才行。
In the weeks leading up to this trip, Blinken and other officials had publicly said that they would be meeting with the Chinese from “a position of strength”—always a mistake, as it seems designed to provoke and also conveys an impression of weakness, as those truly occupying a position of strength generally don’t feel compelled to say they do.
韩国总统文在寅非常希望同朝鲜达成和平协议,为了实现这一目的,他也想避免与中国对抗,更不用提加入以此为前提建立的联盟。
South Korean President Moon Jae-in avidly wants a peace deal with the North and, to that end, wants to avoid—much less join an alliance built on—confrontation with Beijing.
布林肯下周会前往欧洲参加北大西洋公约(NATO)部长会议,届时他会发现,那里的盟友们,尤其是德国和法国,也不想搅入他们视作对华“冷战”的局面当中。他们在贸易上依赖中国,也并不把远东地区当成国防安全大戏台,所以中国不是威胁。
When Blinken goes to Europe next week for the annual meeting of NATO ministers, he will find that several allies there—notably Germany and France—want no part of what they see as a “cold war” with China, either. They rely on China for trade, don’t view the distant Pacific as a theater for national-security concerns, and so don’t view China as any sort of threat.
我们又在全世界面前丢人现眼了…想念特朗普!
他要真觉得骄傲的话,我们就有麻烦了。
布林肯就是复制粘贴版的蓬佩奥。
简直难以置信。头一次看到有国家敢面对面跟美国对抗。
美国不代表世界,它只代表美国政府。漂亮,一击致命。
中国外交官们比他们的美国同行专业得多。